Další
Předchozí
Obsah
Lokalizaci Linuxu pro češtinu případně slovenštinu lze rozdělit na
několik relativně samostatných částí:
- Zobrazování národních znaků a jejich vkládání z klávesnice.
Obě tyto úlohy jsou spolu natolik svázány, že je vhodné je řešit
současně. Odděleně je ovšem probrána lokalizace konzole --- kapitola
lokalizace konzole a grafického prostředí
X Window System --- kapitola
X Window System.
Po provedení tohoto kroku lze používat češtinu v programech, které
nekladou zvláštní odpor, u nichž se nepožaduje, aby komunikovaly
s uživatelem česky, třídily, případně prováděly další specifické úkoly,
jako například přidávání informací o použitém kódování do e-poštovních
nebo newsových zpráv. Příkladem takového programu je editor vi, jehož
činnost je ovšem ještě vhodné přizpůsobit pro používání znakové sady
ISO-8859-2 nainstalováním locales.
- "Lokalizace knihovny libc nebo glibc --- kapitola
locales. Zajistí, že písmena s háčky a čárkami budou považována za
tisknutelné znaky a písmena, že programy budou vědět, která písmena jsou
malá a která velká, a budou umět převádět jedna na druhá, že bude fungovat
třídění podle abecedy, že se peněžní a časové údaje i kalendářní data
a velká čísla budou vypisovat tak, jak je v češtině zvykem. Díky tomu,
že knihovnu libc/glibc používají téměř všechny programy, projeví se její
lokalizace v téměř celém systému. S lokalizací libc úzce souvisí katalogy
zpráv, které které umožňují, aby vypisovaná hlášení, online nápověda, i
menu v některých programech pro X Window System byly ve zvoleném jazyce.
- Lokalizace jednotlivých programů je popsána v kapitole
programy. V některých programech se používá
širší škála jazykově závislých vlastností, než jakou podporují locales
(způsob lámání řádků, dělení slov, mezerování, hlavičky v poště a
newsech apod.). Příkladem je TeX --- kapitola
TeX
nebo Emacs --- kapitola
emacs. Jiné programy
naopak locales nepoužívají a některé jejich vlastnosti se nastavují
pomocí konfiguračních souborů, proměnných prostředí apod. (pine, starší
verze less a joe). Do této kapitoly je zahrnuta také lokalizace programů
pracujících pod X Window System prováděná pomocí X-resources (zpravidla
překlady menu a hlášení, výběr fontů apod.).
- Český tisk --- kapitola
tisk.
- Programy pro konverze textových souborů jsou popsány v kapitole
konverze. Linux používá pro kódování češtiny
a slovenštiny kódování ISO-8859-2. Nicméně v jiných systémech se používají
jiné znakové sady a tak je často potřeba textové, HTML případně i další
(DBF apod.) soubory překódovávat.
- České manuálové stránky. Jejich instalace a konfigurace programů,
které umožňují jejich prohlížení je popsána kapitole
manuálové stránky.
- Kontrola pravopisu. Použití programu ispell je popsáno v kapitole
Kontrola pravopisu.
- Možnost používání češtiny v objektech systému, zejména ve jménech
souborů.
- Úplné počeštění systému, včetně jmen příkazů a parametrů (
ls
bude va
--- jako výpis adresáře, Unix bude Stejník nebo Jednotník,
atd. :-)
Další
Předchozí
Obsah