무들의 번역은 그리 어려운 일은 아닙니다만, 번역을 시작하기 전에 몇 가지 알아두면 좋을 것들이 있습니다.
무들의 모든 언어팩들은 lang 디렉토리에 각 나라 고유의 언어를 나타내는 두 문자로 된 폴더(예: en, fr, nl, es ...)에 있습니다.
이 폴더 속에 .php 확장자를 가진 주요한 모든 파일들(예: moodle.php, resource.php 등)이 들어 있습니다. 이러한 파일들 속에는 짧은 문장들, 소위 "문자열"이 포함되어 있습니다.
또 어떤 폴더에는 .html 확장자를 갖는 웹 문서가 있는 경우도 있습니다.
만일 여러분이 쓰고 있는 언어를 아직 무들이 지원하고 있지 않거나, 기존 번역이 마음에 안들어 여러분의 사이트 인터페이스에 맞게 적절히 고치고 싶다면, 새로 번역을 하고 싶을 것입니다.
이 때 여러분이 할 일은 먼저 여러분들의 언어팩을 위한 2자로된 폴더를 lang 디렉토리에 만드는 것입니다. 이를 위한 표준 코드는 lib/languages.php 에서 찾아 볼 수 있습니다. 만일 언어팩의 변형을 만들고 싶다면, 위에서 말한 2자의 국가코드에 밑줄(_)을 덧붙힌 후 의미있는 문자를 더 쓰면 됩니다. (예를 들면 포르트갈어를 위한 pt 에다가 밑줄(_)을 붙인 후, 브라질사람들을 위한 변형을 뜻하는 br, 즉 pt_br처럼 이름을 붙이면 됩니다. 만일 한국어의 Unicode 판을 만들고 싶다면 국가코드 ko 뒤에 _utf8를 더 붙여서, ko_utf8처럼 명명합니다.)
다음에는 새 언어팩 폴더에 다음과 같은 줄을 포함하는 "moodle.php"를 만들거나, 다른 언어팩으로 부터 moodle.php 파일을 복사해 올 차례입니다.
<?PHP
$string['thischarset'] = 'iso-8859-1';
$string['thisdirection'] = 'ltr';
$string['thislanguage'] = 'new language pack';
?>
다른 언어팩에서 복사해 올 때는 "en" 폴더에서 가져오는 것이 가장 좋지만, 아무래도 재 작성해야 한다면 문제가 될 것입니다. 초기 상태에서 완전히 새로운 언어팩을 만들 때는 여러분 스스로 moodle.php를 만드는 편이 유리합니다.
이제 여러분의 언어를 이용하여 새로운 문자열을 넣을 차례입니다. 다음을 차근 차근 읽어보세요.
새 언어팩을 만들기 위해 해야할 제일 첫 단계는 moodle.php 안에 있는 "thischarset" 문자열을 정의하는 일입니다. 여기에는 반드시 웹에서 통용되는 정확한 언어코드를 넣어줘야 합니다. 이 문자열을 바꾼 다음, moodle.php를 저장하고 화면을 새로고침을 해 줍니다. 그래야 나머지 문자열들을 고쳐 나갈 수 있습니다.
만약 여러분이 여러분들의 사이트의 인터페이스에 맞게 몇 가지만 고쳐서 쓰고자 한다면, 표준 언어팩 전체를 고치려고 하지 마십시오. 만약 그렇게 하면, 다음 번 새로운 무들의 판올림을 할 때 문제가 발생할 수 있습니다.
그 대신, 위에서 말한 새로운 언어팩 만들기를 적용해서, 여러분이 쓰고있는 언어를 이용하여 여러분만의 언어팩을 설치(moodle.php 안에)하기를 바랍니다. 한 예로, 한글을 쓰는 경우 모국어는 "ko" 또는 "ko_utf8" 이 되지만, 여러분만의 언어팩 "ko_local"을 새로 만드는 것입니다.
만일 여러분이 이 새로운 언어팩을 관리 >> 환경설정 >> 변화을 통해 사이트의 전용 언어팩으로 지정해 놓으면, 여러분의 사이트를 방문하는 모든 사람은 이 언어팩을 통해 보게됨을 유의하시기 바랍니다.
무들에 아직 도움말 파일을 자동으로 번역해 주는 내장 편집기가 없습니만, 그리 어려운 일은 아닐 것이라고 생각합니다. 중요한 것은 표준 언어로 en 언어팩을 사용하는 것입니다. 영어 언어팩에 있는 도움말 파일을 복사하여 여러분의 언어팩의 같은 위치에 복사해 넣습니다. 그 다음 평범한 문서 편집기를 이용하여 (HTML 태그등) 중요한 코드는 그대로 둔 채로 파일을 번역합니다. (단 이 때 전문 워드프로세서는 쓰지 마시기 바랍니다. 이런 프로그램은 너무 많은 코드를 삽입하기 때문입니다)
여러분의 언어팩에 번역되지 않은 도움말 파일은 두지 마십시오.
도움말 번역시 아래와 같은 XHTML 문법 호환규칙에 유념하십시오.
help 폴더안에 있는 그 어떤 파일에도 웹문서 초기선언인 doc-type, html, body, head opening and closing tags 등이 필요 없습니다. 이러한 내용들은 이미 help.php에 들어 있기 때문입니다. 즉 HTML의 융통성을 제대로 발휘할 여지가 없다는 의미입니다. 영어 도움말의 예시를 충실히 따르기 바랍니다.
docs 폴더에 있는 문서들도 문서 유형, 헤더 등을 포함해 완벽히 XHTML 호환규칙을 따라야만 합니다.
언어 관리 화면에서 "빠진 문자들을 확인하세요"를 누르면 누락된 파일들을 볼 수 있습니다. 만약 누락된 파일들을 가지고 있어 무들이 모국어 파일을 대신 쓰게 될 경우, 번역되지 않은 도움말 파일이 여러분의 언어팩에 그대로 있게 되면, 도움말이 뜨지 않습니다.
무들에 여러분이 번역한 내용을 제공하게 되면, 여러분은 같은 모국어를 쓰는 다른 사람들에게 공헌하는 것입니다. 여러분이 번역한 언어는 무들의 다음판에 반영될 수 있습니다.
간단히 여러분의 새 언어팩 디렉토리를 zip 파일로 묶어서 translation@moodle.org로 보내면 됩니다.
다음은 좀 더 자세한 내용입니다.
보내시기 전에 확인해야 할 내용입니다.
만일 여러분이 무들의 언어팩 관리자로 승인을 받는다면, Moodle CVS를 이용하여 최신판의 무들을 갱신해, 무들 프로젝트의 변경사항을 그 때 그 때 "점검"해 보는 것이 최선일 것입니다. 만약 여러분이 설정하는데 어려움을 겪는다면 translation@moodle.org 에게 요청해 보십시오.
또 반드시 Languages Forum에 가입하여 번역에 영향을 주는 문제들에 대해 논의하거나 새로운 소식을 얻어야 합니다.
마지막으로 프로젝트의 시시각각 갱신되는 내용을 지속적으로 살펴보기 위해서는 CVS 메일링 리스트에 가입하는 것이 매우 좋습니다.
이는 여러분의 번역이 가능한한 영문 내용과 가장 근접하게 유지되도록 도울 것입니다.
Version: $Id$