מדריך לתרגום מוודל

לתרגם את מוודל זה לא דבר קשה במיוחד, אבל לפני שאתם מתחילים, יש מספר דברים שכדאי לכם לדעת.

 

המבנה של חבילת שפה במוודל

כל חבילות השפה של מוודל ממוקמות בתיקיית הlang, כשכל שפה נמצאת בתיקייה משלה, ושם התיקייה זהה לשם השפה, רק בקיצור (לדוגמא: en, fr, ni,es...).

כל הקבצים הראשיים נמצאים בתיקייה הזו, והם בעלי סיומות php. (לדוגמא: moodle.php, resource.php וכו').   קבצים אלה מכילים בתוכם משפטים קצרים, שלרוב נקראים "מחרוזות".

יכולות להיות גם מספר תיקיות שמכילות דפי רשת .html

 

יצירת חבילת שפה חדשה לחלוטין

אם מוודל עדיין לא תומך בשפה שלכם, או אם אתם רוצים לעשות כמה שינויים בשפת הממשק של האתר שלכם, יכול להיות שתרצו להתחיל תרגום חדש.

כל מה שאתם צריכים לעשות זה ליצור תיקייה חדשה בתוך תיקיית ה lang, תוך כדי שימוש בקוד "שתי האותיות" של השפה שלכם. את הקודים הסטנדרטיים האלה אתם יכולים למצוא ב lib/languages.p. אם אתם יוצרים ניב מקומי של שפה מסויימת, השתמשו בקוד של השפה כאשר הוא מודגש ותוסיפו אליו תוספת של שתי אותיות נוספות, בעלות משמעות (לדוגמא: pt for פורטוגזית ו pt_br בשביל הניב הברזיליאני בחבילת השפה הפורטוגזית).   אם אתם יוצרים גירסת יוניקוד, הוסיפו _utf8 בסוף(eg sr_utf8).

עכשיו, בתוך תיקיית השפה החדשה שלכם, צרו את הקובץ "moodle.php", כשהוא מכיל בתוכו את השורות הבאות:

<?PHP
$string['thischarset'] = 'iso-8859-1';
$string['thisdirection'] = 'ltr';
$string['thislanguage'] = 'new language pack';
?>


או שתעתיקו את קובץ ה moodle.php מתיקייה של שפה אחרת לתוך התיקייה החדשה שלכם.   הקובץ מחבילת ה en הוא לרוב הכי טוב, אבל זה לא באמת משנה מכיוון שאתם הולכים לשכתב אותו בכל מקרה. אם אתם יוצרים קובץ moodle.php משלכם אתם מרוויחים את היתרון של להתחיל עם חבילת שפה נקייה וריקה לחלוטין.

עכשיו אתם מוכנים להתחיל להכניס מחרוזות חדשות על ידי עריכת השפה שלכם... קראו הלאה בשביל פרטים על תהליך זה.

בשביל חבילת שפה חדשה, הדבר הראשון שאתם צריכים לערוך, הוא מחרוזת בשם "thischarset" שנמצאת ב moodle.php. היא חייבת להכיל את סט אותיות השפה שלכם, כשהוא תקף לאינטרנט. לאחר שתשנו את המחרוזת הזו, תשמרו את קובץ moodle.php ו הטעינו מחדש את העמוד. עכשיו אתם יכולים להמשיך עם שאר המחרוזות.

 

עריכה של חבילת שפה קיימת

עריכת שינויים קטנים להתאמה אישית

אם כל מה שאתם רוצים לעשות זה לשנות כמה דברים בתוך הממשק כדי שהוא יתאים בצורה טובה יותר לאתר שלכם, אל תתחילו לערוך את אחת מחבילות השפה הסטנדרטיות. אם תעשו את זה, אז השינויים שלכם ימחקו בפעם הבאה שתשדרגו לגירסא חדישה יותר של מוודל.

במקום זאת, השתמשו בהוראות למעלה ליצירת חבילת שפה חדשה לחלוטין, וקיבעו את השפה ה"הורה" כשפה הדומה ביותר לשפה שלכם (ב moodle.php ).  לדוגמא, שם טוב לניב מקומי של אנגלית יהיה "en_local", ו השפה ה"הורה" תהיה "en" או "en_us".

שימו לב, שבשביל שכל מי שנכנס לאתר שלכם יראה את החבילה החדשה הזו, אתם חייבים לבחור אותה כשפה של האתר ולהגביל את השפות האפשריות ב מנהל>> הגדרות>> משתנים.

תרגום של קבצי ממשק השפות של מוודל (קבצי ה"מחרוזות").

  1. התחברו לשרת המוודל שלכם בתור מנהל.
  2. לכו להנהלה >> הגדרות>> שפה, שזהו עמוד הנהלת השפה.
  3. בעמוד הזה אתם יכולים לבחור את השפה שלכם מתוך תפריט. לאחר שעשיתם את זה, ביחרו ב"השווה וערוך שפה".
  4. אתם צריכים לראות טפסים שאתם יכולים לערוך בכל קובץ. אם אתם לא רואים אותם, אז כדאי שתוודעו שהקבצים ניתנים לכתיבה ושינוי. יכול להיות שתצטרכו לשנות את ההיתרים של הקבצים.
  5. הטפסים מורכבים משלוש עמודות, הראשונה היא השם של כל מחרוזת, השנייה היא המחרוזת להלן באנגלית, והאחרונה היא תרגום שלה בשפה הנוכחית.
  6. ערכו מחרוזות חסרות בכל קובץ (מודגש בצבע)ותזכרו ללחוץ על כפתור ה"לזכור שינויים" לאחר שאתם מסיימים עם כל טופס וטופס.
  7. זה בסדר להשאיר מחרוזות ריקות, מוודל פשוט ישתמש בשפה ה"הורה" כדי למלא את המחרוזת החסרה. אתם יכולים להגדיר את השפה ה"הורה" ב moodle.php, אחרת אנגלית תמיד תשמש כברירת המחדל.
  8. דרך מהירה לראות את כל המרוזות החסרות היא ללחוץ על כפתור ה"חפש אחר מחרוזות חסרות". השאירו את המחרוזות הלא מתורגמות ריקות לחלוטין אחרת הכלי היעיל הזה לא יעבוד.

תרגום קבצי העזרה והתיעוד

עדיין אין במוודל עורך מובנה לתרגום קבצי העזרה, אבל זה באמת לא קשה במיוחד. חשוב להשתמש ב en חבילת השפה כשפת התייחסות. העתיקו קובץ עזרה מחבילת השפה ה en והדביקו אותה במיקום הזהה למיקום חבילת השפה שלכם. אז, השתמשו בעורך טקסט רגיל כדי לתרגם את הקובץ. שימו לב לא לגעת או לשנות את הקוד שנמצא בתוך הקובץ (לרוב אין קוד בקבצים, רק תגיות HTML). אל תשתמשו במעבד תמלילים כדי לכתוב את קבצי העזרה כי התוכנות הללו מוסיפות יותר מדי שטויות לקבצים.
אל תשאירו קבצי עזרה לא מתורגמים בחבילת השפות שלכם.

שימו לב לכתוב את קבצי העזרה שלכם כך שהם תואמים XHTML. מה שזה אומר, בקצרה:

אף אחד מהקבצים בתיקיית העזרה צריך תגים של: סוג קובץ, HTML, גוף, פתיחה ראשית או סגירה. קבצים אלה כלולים בתוך help.php. קובץ האצווה, (קובץ המכיל פקודות למערכת הפעלה) ידאג לתצורת (welforming) הדפים. הדבר אומר, שגם אין מקום גדול ליצירתיות בHTML ! אנא היצמדו לדוגמא האנגלית.

הקבצים בתיקיית קבצי המסמכים, חייבים להיות מותאמים לחלוטין לXHTML, מה שכולל את סוג קובץ המסמך, כותרת וכו'.

לחיצה על "חפש אחר מחרוזות חסרות" במסך הנהלת השפה, יראה לכם בנוסף אילו קבצים חסרים לכם. אם יש לכם קבצים חסרים אזי מוודל ימלא את מקומם בקבצים ב"שפה ההורה", אז אל תשאירו עותקים של קבצי עזרה לא מתורגמים בחבילת השפה שלכם או שכלי יעיל זה לא יעבוד.

 

הגשת חבילת השפה שלכם לפרוייקט מוודל

שיתוף מוודל בתרגום שלכם יבטיח שתעזרו לאנשים אחרים שדוברים את אותה השפה כמותכם.   שפת הממשק שלכם תהיה זמינה בגירסאות עתידיות של מוודל.

פשוט תדחסו את כל תיקיית השפה החדשה שלכם כקובץ zip ותשלחו אותו בדואר אלקטרוני ל translation@moodle.org.

אנחנו נחזור אליכם עם פרטים נוספים.

רשימה שעל פיה אתם יכולים לבדוק שעשיתם את הכל לפני שאתם נותנים תוקף לחבילת השפה שלכם::

תחזוקה של חבילת שפה סטנדרטית

אם אתם מחוייבים לתחזוקת שפה במוודל, רצוי להשתמש בMoodle CVS כדי שתהיה לכם גירסא מעודכנת של מוודל, ואתם תוכלו "למסור" את השינויים שלכם בקלות ישירות לפרוייקט מוודל. צרו קשר עם translation@moodle.org אם אתם צריכים עזרה כדי להתקין ולהריץ את זה.

בנוסף, אתם חייבים להירשם לפורום השפות בשביל חדשות ודיונים על נושאים שנוגעים ומשפיעים על תרגומים.

לבסוף, כדי לדעת על שינויים בפרוייקט על בסיס יומיומי, זהו רעיון מאוד טוב להירשם לCVS, כדי שיישלח אליכם דואר על בסיס קבוע.  דבר זה יעזור לכם לשמור על התרגום שלכם קרוב עד כמה שאפשר לטקסט באנגלית.


תיעוד מוודל

Version: $Id: translation.html,v 1.1 2007/05/14 11:56:52 emanuel1 Exp $